Равная ей (перевод песни)

Равная ей (She/Uguale a lei, Шарль Азнавур, Герберт Крецмер, Лаура Паузини)

Ты не забудешь никогда её лицо,
Её смелость и стать,
Золото в её глазах, как сокровище.
Она лето, которому ты поёшь песню,
Она день, который хранит твоя память,
Она тысячи вещей, которых не знаешь
И которым никто не научит — только она.

Она твоя причина, твоя цель,
Сердце твоей жизни,
Свет утреннего солнца,
Который ты не потеряешь.
Она зеркало, и ты возвращаешься,
Видишь отражение, и в нём ты
Та, кто ты на самом деле,
Такая, как она.

Она лето, которому ты поёшь песню,
Она день, который хранит твоя память,
Она тысячи вещей, которых не знаешь
И которым никто не научит — только она.

Она дарит свои улыбки миру,
И никому не скажет, что порой их нет,
Лишая свою боль свободы.
Наверное, она любовь, которая не знает жалости
И награждает тебя скупостью
Единственного жеста, в котором — вечность.

Она твоя причина, твоя цель,
Сердце твоей жизни,
Свет утреннего солнца,
Который ты не потеряешь.
Она зеркало, и ты возвращаешься,
Видишь отражение, и в нём ты
Та, кто ты на самом деле,
Равная ей.

Перевод мой, за помощь большое спасибо Денису Билунову.


Песню She (Uguale a lei) Лаура Паузини записала для рекламы Barilla к восьмому марта 2006 года. Песня классная, решил перевести её на русский.

Пока смотрел переводы текста на другие языки (итальянского я не знаю), выяснилось, что оригинал этой песни написали Герберт Крецмер и Шарль Азнавур в 1974 году. Азнавур потом исполнял её на английском, французском, немецком, итальянском и испанском языках. Это очень известная песня, вы наверняка слышали её в одной из версий. Я только мелодию помнил, да и то смутно.

Но если вы знаете французский, и слышали оригинал, вы едва ли узнаете текст, потому что итальянский вариант Лаура Паузини написала сама и от оригинала он отличается почти всем. К примеру, песня Азнавура исполняется от лица влюблённого мужчины, а у Паузини она приобрела феминистский контекст и героиней стала женщина. «Она великая женщина, а ты равна ей».

Нашлись недобрые комментаторы, которые пишут проклятия этой версии текста на итальянских сайтах. Есть оригинальный, точный перевод, его сделал один из друзей Азнавура. Азнавур когда-то её и исполнял.

Старую версию Лаура Паузини исполнять не захотела, потому что ей нужны только деньги. И вообще песня из-за Лауры якобы потеряла глубину, а осквернять великое ради рекламы макарон и двух миллионов евро очень плохо.

Ерунда какая-то, всё хорошо с этой песней.