Седьмой эпизод Star Wars: в дубляже и в оригинале

Посмотрел «Звёздные войны: Пробуждение силы» на языке оригинала. Русский дубляж неплохой: есть несколько мест, где перевод достаточно удачно изменён по смыслу. Например, эпизод про курок и спусковой крючок (в оригинале такого нет). «Республику» (из реплики в середине фильма) более корректно заменили на «сектор Республики».
Но всё же смотреть на английском гораздо приятнее. Несмотря на то, что текст перевода хороший, наши актёры не могут воспроизвести «игру голосом». Не потому, что неудачно подобраны, а потому что это невозможно в принципе.

Звёздные войны Пробуждение силы кадры

Разве возможно в полной мере передать интонации Харрисона Форда или Кэрри Фишер? Разве реально в точности воспроизвести дух каждой реплики эпизодических героев, оповещений на имперских кораблях? Образ По Дамерона в оригинале обрёл очертания: у него характерный голос и характерные реплики. Русский дубляж сделал этого персонажа совершенно безликим.

Да и музыкальные темы без перевода зазвучали иначе. Они лучше сочетаются с речью героев. Кстати, из ярких тем там, в общем, всего одна, — тема Рей (и она прекрасна). Приквелы в плане музыки запоминаются значительно лучше (не говоря уж о темах оригинальной трилогии). Взять хотя бы тему дроидов или тему генерала Гривуса.

В общем, если фильм вам понравился на русском — посмотрите на английском. Если не сейчас, то после, когда появится Blu-ray.